法语、拉丁语和德语——我们字典里的许多词汇都要归功于这三种语言,另外,还有很大一部分归功于希腊语。但英语的不断壮大是个例外,英语吸收了克丘亚语(Quechua)、日语、斯瓦希里语(Swahili)、梵语(Sanskrit)等语言中的特殊外来词。这些非欧洲语言和族语对英语的形成有重要贡献,使我们接触到了一些真正独特的词汇。
10.班图语(Bantu Language)
我们先从班图语说起,班图语是撒哈拉以南非洲(Sub-saharan Africa),以及喀麦隆(Cameron,西非国家)到肯尼亚这一片地区所使用的语言。班图语对英语的贡献局限在极个别古怪的词汇上,最特别的是“jumbo(巨大的)”和“zombie(丧尸)”这两个单词。
“jumbo”可能来自斯瓦希里语中意为“主要的”的“jumbe”一词,也可能来自刚果语(Kango)中意为“大象”的“nzamba”一词。该单词于19世纪80年代被吸收为英语单词,在费尼尔斯·泰勒·巴纳姆(P.T.Barnum)的电影“Greatest Show on Earth”中作为一头大象的名字出现。1882年,巴纳姆从伦敦摄政公园的动物园(London’s Regent’s Park Zoo)中买下这只大象,然后带它去了美国。这头大象在巴纳姆的马戏团里表演了三年,直到他被一辆货运火车撞伤死去。
关于“zombie”,有人认为它来自西班牙索布拉(Sombra)的路易安斯那混合语(Louisiana Creole),意为“阴影”或者“鬼魂”。但有些语言学家则认为该单词来自刚果语中的“zumbi”一词,意思是“恋物、神物”,也可能来自金邦杜语(Kimbundu)中的“nzambi”一词,意为“上帝”。在受西非语影响的海蒂克里奥尔语(Haitian Creole)中,“zombi”一词意为“死亡精神”。
9.塔加拉族语、马来语和太平洋中南部诸岛语言
你也许会认为“boondocks(穷乡僻壤)”是用来描述边远地区的一个奇怪的复合名词,但事实上,这个单词要追溯到20世纪早期时,美国士兵们把它从菲律宾(Philippines)引入了美国。二战时期,美军在美西战争(Spanish-America war)中占领了菲律宾这个岛屿国家,就是那时,美国人学会了塔加拉族语(Tagalog)的单词“bundok”,意为“山”。
与此同时,“cooties(虱子)”来自马来语中的单词“kutu”,意为“犬蜱”。从20世纪30年代起,“Yo-yo(溜溜球)”就成为美国和加拿大的一个商标名称了,但这个单词以及这个玩具的构思,可能是来自菲律宾。当我们讨论马来语单词时,“sarong(围裙)”意为“保护层”。
许多动植物外来语同样也来自环太平洋地区(Pacific Rim)的各种语言,最典型的一个单词是“orangutan(猩猩)”,它直接取自混合马来语(pidgin Malay),字面上是“森林人”的意思。
8汉语
汉语对全世界的饮食和武术词汇产生很大的影响。比如有“功夫”,“太极拳”,“馄饨”和“捞面”。不过英语中也有几个不怎么鲜为人知的汉语舶来语。
例如,“番茄酱”被认为是来自汉语“鱼露”,经由马来语进入英语。在英文表达上,这个词语在20世纪初才具有现在的意思,而之前是用来描述一系列酱汁和肉汁的。汉语的“大风”意思是“很大的风”,它在变异为英语“typhoon”之前,被借用到希腊语中。
“Kowtow”来自汉语,它的意思是“磕头”,形容的是通过前额触地来表示尊重的习俗。而“Koan”是由汉语“公案”(意思为公共的提案)演变为日语的。则“Brainwash”是在朝鲜战争时期由汉语“洗脑”转化为英语的。
7日语
类似于汉语,日语有大量显眼的英语外来词。盆景,火盆,银杏这些都是外来词。人们在日常生活会使用类似于绘文字,酱油和寿司的词语。哦,可别忘了折纸,蒲团,便当和相扑这些词。有趣的是,大部分这些词语在两种语言中显示的是相同的意思。不过,有些词语还是有显眼的词源的。
“卡拉OK”原来的意思是“无人伴奏乐队”。“空手道”的意思为“赤手”,毕竟,这种武术的设计没有武器。它和“卡拉OK”的第一个音节相同。“柔道”和“柔术”的第一个音节相同,它们分别表示“柔软的方式”和“柔软的技能”。至于“海啸”则翻译为“浪潮翻涌”。
“大君”(起初为太君)是来自日本的一个不太明显的音节,它的意思是“伟大的君主”或“高级指挥官”。十九世纪五十年代,访问日本的外国人就使用这个词去指代将军(这个国家的统治者)。
另一个让人惊讶的词语是“emoji”。第一眼看去,你可能会认为这个词语是英语单词“emotion”的一个变形。但实际上,在日语中,它意思是“绘文字”。
6.俄语
一些人认为,亚洲是从乌拉尔(Ural )山脉开始的,所以俄语也在“欧洲”语言的名单上。但英语系中的斯拉夫(Slavic)语言比德语和罗曼斯语更久远。这也带给我们许多有趣的外来词。如果忽视掉如“头巾”“集中营”这样不好的词汇,留给我们的则会是其他相当有趣的词汇列表。
“猛犸”(Mammoth)最初是用来描述在西伯利亚(Siberia)附近发现的一个17世纪末生物的残骸。这个词可能来源于俄语词语“地球”。它在19世纪早期成为一个英语形容词,意为巨大的,当年托马斯·杰斐逊( Thomas Jefferson)将一个巨大的圆形奶酪与市民分享,就使用了这个词,当时该事迹备受马萨诸塞州柴郡(Cheshire)浸信会(Baptist)教堂妇女的称赞。而且,这个奶酪重达560公斤(1234磅)。
“抽头”——当你打赌时你所付的赌资,这个词来源于经过俄语-乌克兰语衍生的依地语( Yiddish)单词“奖金”“利润”。我们在提及俄语的词源时不能忘记这个词“vodka”(伏特加)是“voda”的衍生物,或“水”。
5.图皮-瓜拉尼语
图皮-瓜拉尼语指的是现代巴西(Brazil)本土人所说的一种语言。在殖民时期,图皮-瓜拉尼语的其中一种语言成为了欧洲人与当地人之间的贸易语言,它被一些语言学家称为“耶稣图皮”。
一些图皮语(Tupian)为英语中的植物和动物名字做出贡献,它们同样吸收了西班牙语(Spanish)、法语(French)和葡萄牙语(Portuguese)。例如,“美洲豹”来源于图皮语单词,意思是“鹿”。“木薯”也是通过把罗曼斯语转变成图皮语单词“榨果汁”或“纸浆”而得来的。
但是所有的动植物中却有个的例外。比如“海盗”(buccaneer)这一词。法语版的海盗是boucanier,是指喜欢使用木质烤架露天烧烤,用烟熏的方法把肉烤熟的人,当地人把那种烟熏肉叫做“mukem”。最初,海盗其实就是定居在西班牙殖民地加勒比海地区的法国猎人。在1690年代西班牙人将他们驱逐出去后,一些法国人做了海盗,从而使这个词有了现在的词义。
4其他印第安语言
如同“图皮语”(Tupi)一样,现今美国和加拿大使用的那种带有长串单词的印第安语主要是新大陆上的植物与动物。这些语言范围涵盖了种类广泛的生物,如驯鹿、花栗鼠、山核桃、驼鹿、土狼、柿子和臭鼬。
“烤肉”与“海盗”有着关联。我们可以追溯其根源至阿拉瓦克人,但实际上烤肉的起源是与烤肉架相关的。“Cannibal”这个词源自阿拉瓦客语“kalingo”,含义是“勇敢的人”,这个词曾用来指代“加勒比海人”。欧洲人看到土著人食肉,所以他们将这个词理解成了“食人族”,这个含义延续至今。 (碰巧的是,在古英语中“cannibal”的含义是selfaeta)“Tobacco”也起源于阿拉瓦客语。
纳瓦特语属于墨西哥语系,非官方称法“阿芝特克语”,现今仍有150万人使用这种语言。“巧克力”、“土豆”和“麦斯卡尔酒”都源于这种语言,最后一个词“麦斯卡尔酒”本意为“煮过的龙舌兰纤维”。“鳄梨”起源于纳瓦特语中的“ahuacatl”,也有“睾丸”的意思。
拿南美的盖丘亚语来说,它给了英语“骆驼”、“牛肉干”、“藜麦”和“奎宁”这些词汇,最后一个词“奎宁”拼法本为“kina”或是“bark”。如果你喜欢吸烟,你应感谢玛雅人,因为“香烟”这个词很有可能来源于他们的“sicar”这个词,意为“吸(烟)”。
3.波斯语
波斯语在这个表单上的地位很奇特。如同英语一样,这种语言起源于原始印欧语系。这意味着这些语言有着许多相似之处。“妈妈”、“爸爸”、“女儿”、“兄弟”和“名字”这些词语在现代波斯语中与英语同源。但也有一些词在波斯语与英语中的含义不同,它们是不含恶意的舶来语。
在波斯语中“Limu”是柑橘类水果统称,它是英语“柠檬”的起源。“妈咪”是波斯语“wax”经拉丁和阿拉伯转化后得来的。“糖果”来源于波斯语的“gandi”,“糖”可能也来源于梵文。“大篷车”源自“karwan”,意为“一群沙漠旅行者”。“凉亭”来自波斯语“kushk”,意为“宫殿”或“阁”。由波斯语流传而来的词语“冰镇薄荷酒”字面含义为“玫瑰水”,“睡衣”来自本意为“裤腿”的一个术语。
2.阿拉伯语
阿拉伯语是除欧洲国家的语言之外,对英语借用贡献最多的语言之一。我们之前一同看过10个有趣的阿拉伯外来词的例子,但那只是冰山一角。《牛津英语词典》就收录了近1000个来自阿拉伯的单词。
比如说“cipher”(零)或“zero”(零),它们来源于阿拉伯语的sifr,并通过拉丁语转化成了英语单词。在8世纪之前,0是什么,欧洲人对此没有什么概念。但是,在摩尔人占领了西班牙后,欧洲大陆就开始采用阿拉伯体制的数字。
“To drub”(打败)(正如句中所用的,“He took a drubbing in the debate.”“他在那场辩论中惨败。”)来自阿拉伯语的daraba,“to beat up”(打败)同样来自daraba。“Monsoon”(季风)来源于阿拉伯语中表示“季节”的mawsim,并通过荷兰语和葡萄牙语转化而来。还有一个词,“Sahara”(撒哈拉大沙漠)。在英语中,它特指一个地区,但是在阿拉伯语中,它泛指“沙漠”。
1.梵语、印地语和乌尔都语
英语中有很多外来词是来自阿拉伯语的,但是梵语和由梵语发展而来的两个语言分支——印地语和乌尔都语对英语外来词的贡献也不可小觑。这些外来词汇多种多样并且很难进行分类。
印地语jangal正是英语中的“jungle”,指代荒原、丛林或荒漠。Khaki为乌尔都语中的一个单词,在英文中对应的是“dusty”(布满灰尘的)。“Juggernaut”来自梵语中的Jagannatha,有着世界之王的含义,所指的是一名印度教神。
“Chess”(国际象棋)一词直接源于法语中的esches,但是梵语中表示游戏的词,chaturanga,也有相似的意思。chaturanga的具体含义为“一军四将士”,分别指象、马、车和兵——除了国王和皇后,棋盘上的其他棋子。
“Karma”(因果报应)在梵语中的意思为“行动”、“影响”或“行动”。“Loot”是直接从印地语借来的,意思为“booty”(战利品)或“stolen property”(赃物),同时它也是由梵语中表示“to steal”(偷窃)一词派生而来。“Mantra”(咒语)在梵语中的意思为“思想的工具”,是由梵语中意思为“思考”的一个动词转换而来。有趣的是,“Pundit”(砖家)的词源是梵语pandita,意为“learned man”(博学的人)。